第55期《中西詩歌》經已由澳門基金會、廣東省作家協會詩歌創作委員會、珠海市作家協會聯合出版。《中西詩歌》以尊重自由和開放包容的精神,為詩人與詩歌本身建造呈現真我、百花齊放的創作園地。
該期《中西詩歌》為詩歌翻譯專刊。詩歌翻譯是吸收、重塑的過程,在這個過程中譯者對詩歌的本質進行理解和再創造,讓詩歌的內在精神跨越文化和語言的界限,在“真”、“雅”、“美”的準則下讓詩的意境再現。本期《中西詩歌》分“澳門翻譯”和“廣東翻譯”兩個欄目,分別輯錄澳門和廣東兩地優秀的翻譯詩選。
在“澳門翻譯”欄目中,澳門詩人、翻譯家姚風選譯了五位著名詩人的詩作,其譯作語言簡練,意境幽深,讓原作細膩的情感精彩重現。宋子江翻譯了多地詩人的詩作共17首,帶領讀者跨越語言的鴻溝,領略不同地域詩作的魅力。澳門理工學院講師韓麗麗選譯了巴西詩人阿黛麗安娜.里斯本的部分作品,其中《垂釣》、《罅縫》等篇以具體生動的意象表達了詩人對詩的探求,構思巧妙,饒有意趣。樊星則以澳洲當代女性詩歌為主要對象,翻譯了茱蒂.約翰遜等澳洲女詩人的詩作。而該欄目最後有蘇惠瓊選譯的施羅德、客遠文和安娜.古安烈三位詩人的作品。
“廣東翻譯”欄目收錄有楊子、程佳、舒丹丹、茅銀輝、楊于軍、梁小曼、遠洋、馮冬、桑婪九位活躍於廣東地區的詩人翻譯的超過40位國外詩人的詩歌作品,文筆優美流暢,情感表達精準,佳作頗豐。此外,值得一提的是在兩個欄目之間,輯有由主編黃禮孩等撰、M.烏羅貝爾等攝的“波蘭:詩歌與藝術的遇見”專欄。它以圖文並茂的方式,輯錄了中國詩人黃禮孩的波蘭文版詩集《誰跑得比閃電還快》在波蘭首發式活動期間的剪影,除記錄了兩地詩人交流、互動的情況,亦展示了中國與外國在詩歌藝術上的交叉與共融,為本期《中西詩歌》的“翻譯”主題點綴了一抹亮色。
《中西詩歌》定價20澳門元,在澳門各大書店均有代售。歡迎澳門及各地作者投稿,稿件可透過電郵發送至:gaogao333@gmail.com。